سرویس دادن in 30 Sekunden

  • To serve customers, especially in restaurants.
  • The act of providing hospitality service.
  • Waitstaff perform 'سرویس دادن'.
  • Common in dining and hotel contexts.

The Persian verb سرویس دادن (pronounced 'servis dâdan') literally translates to 'to give service'. It is most commonly used in the context of hospitality, particularly in restaurants, cafes, and hotels, to describe the action of attending to customers, taking orders, and bringing food and drinks. Think of it as the act of a waiter or waitress performing their duties. Beyond the dining context, it can also refer to providing a general service or maintenance, though this usage is less frequent in everyday conversation for learners.

In a restaurant setting, when a waiter approaches your table and asks what you would like to order, or when they bring your food, they are performing the action of سرویس دادن. It implies attentiveness, care, and the fulfillment of customer needs within a service-oriented environment. For instance, a manager might observe their staff and comment on how well they are سرویس دادن to the patrons. This phrase encapsulates the entire process of customer care in such establishments, from greeting to serving and ensuring satisfaction.

Consider the scenario where you are at a restaurant. The staff who take your order, bring your appetizers, main courses, and drinks, and clear your table are all engaged in سرویس دادن. It's a fundamental verb for understanding interactions in these public spaces. The quality of سرویس دادن can significantly impact a customer's experience. A restaurant that excels in سرویس دادن will often receive positive reviews and repeat business. Conversely, poor سرویس دادن can lead to dissatisfaction and negative feedback. Therefore, it's a key term for anyone working in or frequenting such establishments.

رستوران‌های خوب به مشتریان خود سرویس دادن عالی می‌دهند.
Good restaurants give excellent service to their customers.

Usage Note
While 'service' in English can refer to a paid service (like car repair), سرویس دادن in Persian most strongly connotes the act of attending to customers in a hospitality context. For other types of service, different verbs might be more appropriate.
Related Concept
The noun form related to this action is 'سرویس' (service), which can refer to the service itself or a set of dishes. Context is key to understanding its meaning.

آیا پیشخدمت‌ها خوب سرویس دادن؟
Did the waiters provide good service?

Understanding سرویس دادن is crucial for navigating social and commercial interactions in Persian-speaking environments. It's a verb that speaks to the art of hospitality and customer care, making your dining experiences smoother and more enjoyable.

Using سرویس دادن correctly involves understanding its typical grammatical structure and the contexts in which it appears. As a verb, it conjugates according to the subject and tense, just like other Persian verbs. The most common pattern is: [Subject] + [Object/Context] + سرویس دادن. The object here often refers to whom the service is being provided, like 'customers' (مشتریان) or 'guests' (مهمانان).

In the present tense, the stem 'می‌ده' (mi-dah) is used. For example, 'He is giving service' would be 'او سرویس می‌دهد' (u servis mi-dahad). In the past tense, the stem 'داد' (dâd) is used. 'They gave service' becomes 'آنها سرویس دادند' (ânhâ servis dâdand). The infinitive form is سرویس دادن.

Let's look at some common sentence structures:

Subject + Object + سرویس دادن
This is the most straightforward structure. The object is typically the recipient of the service.

پیشخدمت به مشتریان سرویس دادن کرد.
The waiter provided service to the customers. (Note: Sometimes 'کرد' is used colloquially instead of just the verb itself, implying the action was completed.)

Subject + Context + سرویس دادن
Here, the context specifies where or how the service is given.

این هتل به مسافرانش خوب سرویس دادن می‌دهد.
This hotel provides good service to its travelers.

Using with Adverbs
Adverbs can modify the quality or manner of the service.

آنها خیلی سریع سرویس دادن کردند.
They provided service very quickly.

It's also common to hear phrases like 'سرویس خوب دادن' (to give good service) or 'سرویس بد دادن' (to give bad service). The verb 'دادن' (to give) is intrinsically linked to the concept of 'سرویس' (service) in this context.

کارکنان رستوران با لبخند به مشتریان سرویس دادن می‌کردند.
The restaurant staff were serving the customers with a smile.

Remember that Persian verbs conjugate, so pay attention to the endings for different persons and tenses. For example, 'من سرویس می‌دهم' (man servis mi-daham - I give service) versus 'شما سرویس می‌دهید' (shomâ servis mi-dahid - You give service).

You will most frequently encounter the verb سرویس دادن in environments dedicated to customer service and hospitality. The primary setting is undeniably restaurants and cafes. When you dine out in Iran or any Persian-speaking community, the waitstaff are actively سرویس دادن to patrons. This includes taking orders, delivering food and beverages, refilling drinks, and clearing tables. Conversations among staff might revolve around how efficiently they are سرویس دادن during peak hours, or a manager might give instructions on how to better سرویس دادن to a particular table.

Hotels are another major area where this term is prevalent. The front desk staff, room service attendants, and concierges are all engaged in سرویس دادن to guests. You might hear hotel managers discussing the quality of service provided by their teams or guests complimenting (or complaining about) how well they were سرویس دادن. For example, a guest might say, 'The hotel staff really know how to سرویس دادن.' This indicates a positive experience with attentive and helpful service.

در این کافه، کارکنان خیلی مودبانه سرویس دادن می‌کنند.
In this cafe, the staff provide service very politely.

Beyond traditional hospitality, you might hear سرویس دادن in relation to catering services. When a company or individual is hired to provide food and drinks for an event, they are essentially سرویس دادن. Event planners might discuss the logistics of how the catering team will سرویس دادن during the event.

In a broader, though less common, sense, the term can be used for maintenance or repair services, especially if it involves a recurring or ongoing provision. For example, a company that provides regular technical support might be described as سرویس دادن to its clients. However, for specific repairs, verbs like 'تعمیر کردن' (ta'mir kardan - to repair) are more precise. The nuance lies in the continuous or attentive nature of the service being provided.

رستوران جدید کیفیت سرویس دادن خود را بالا برده است.
The new restaurant has improved its service quality.

In summary, the most reliable places to hear and practice سرویس دادن are establishments where people are served food, drinks, or accommodation. It's a verb deeply embedded in the culture of hospitality.

As a learner of Persian, you might encounter a few common pitfalls when using سرویس دادن. One frequent mistake is confusing its primary meaning in hospitality with other types of 'service'. While 'service' in English can encompass many things, سرویس دادن in Persian is most strongly associated with the act of attending to customers in places like restaurants, cafes, and hotels. Using it for technical repairs or government services might sound unnatural or even incorrect.

For instance, saying 'من ماشینم را سرویس دادن دادم' (man mashinam-râ servis dâdan dâdam - I gave my car service) is not the standard way to say you had your car repaired or serviced. You would more likely say 'ماشینم را تعمیر کردم' (mashinam-râ ta'mir kardam - I repaired my car) or 'ماشینم را سرویس کردم' (mashinam-râ servis kardam - I serviced my car, if referring to routine maintenance, though 'تعمیر' is often used more broadly). The verb 'دادن' implies an action performed *by* someone *for* someone else, fitting the hospitality model.

Grammatical Errors
Another common error involves incorrect conjugation of the verb 'دادن'. Learners might forget to change the verb ending based on the subject and tense. For example, saying 'آنها سرویس می‌داد' instead of 'آنها سرویس می‌دادند' (They were giving service) would be grammatically incorrect.

Incorrect: من به شما سرویس می‌دادم.
Correct: من به شما سرویس می‌دادم. (I was giving you service.)

Furthermore, learners might sometimes omit the preposition 'به' (be - to) when indicating the recipient of the service, although in many cases, the object directly follows the verb phrase. However, using 'به' often clarifies the direction of the service, especially with animate recipients.

A subtle mistake can also be in the nuance of 'service'. While سرویس دادن focuses on the *act* of serving, the noun 'سرویس' can refer to the service itself, a meal, or a set of dishes. Misusing the verb in contexts where a noun is needed can lead to confusion.

Incorrect: رستوران خوب سرویس است.
Correct: رستوران خوب سرویس می‌دهد. (The restaurant provides good service.) or رستوران خوب سرویس عالی دارد. (The restaurant has excellent service.)

To avoid these mistakes, immerse yourself in authentic Persian conversations and texts, paying close attention to how سرویس دادن is used in its typical hospitality context. Practice constructing sentences and ask native speakers for feedback.

While سرویس دادن is the most common and direct verb for 'to provide service' in a hospitality context, there are other words and phrases that can convey similar meanings or are used in related situations. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you express nuances more precisely.

1. خدمت کردن (khedmat kardan): This verb means 'to serve' in a more general sense, often implying a sense of duty, respect, or even subservience. It can be used in hospitality but also in contexts of helping someone, performing a duty, or serving a higher power. In a restaurant, a waiter might 'خدمت کند' (khedmat konad - serve), but سرویس دادن is more specific to the act of attending to diners.

Comparison
سرویس دادن is more about the operational aspect of serving customers in a commercial setting (taking orders, delivering food). خدمت کردن can be broader, implying a more personal or respectful form of service, akin to 'to be of service' or 'to wait upon'.

پیشخدمت با احترام به ما خدمت می‌کرد.
The waiter served us with respect.

2. پذیرایی کردن (pazira'i kardan): This means 'to host', 'to entertain', or 'to serve guests'. It often implies providing hospitality, food, and drinks at an event or in one's home. While related to service, it focuses more on the act of welcoming and treating guests well.

Comparison
پذیرایی کردن is about the overall act of hosting and making guests feel welcome, often in a more private or event-specific setting. سرویس دادن is more about the transactional aspect of providing a service in a commercial establishment.

میزبان با انواع غذاها از مهمانان پذیرایی کرد.
The host entertained the guests with various foods.

3. ارائه دادن (erâ'e dâdan): This is a more general term for 'to offer', 'to provide', or 'to present'. It can be used for services, but it's broader and less specific to hospitality than سرویس دادن. For example, a company might 'خدمات خود را ارائه می‌دهد' (khadamât-e khod râ erâ'e mi-dahad - offers its services).

Comparison
ارائه دادن is a very general verb for providing something. سرویس دادن is specifically about the act of serving customers in a service industry.

شرکت نرم‌افزاری خدمات جدیدی ارائه می‌دهد.
The software company offers new services.

4. The Noun 'سرویس' (service): Sometimes, instead of the verb, the noun 'سرویس' is used, often in conjunction with 'داشتن' (dâshtan - to have) or 'بودن' (budan - to be). For example, 'این رستوران سرویس خوبی دارد' (in resturân servis-e khubi dârad - This restaurant has good service). This refers to the quality of the service provided, rather than the action itself.

In summary, while سرویس دادن is the go-to verb for restaurant and hotel service, knowing خدمت کردن, پذیرایی کردن, and ارائه دادن will allow for more nuanced expression in different contexts.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The concept of 'service' has evolved dramatically from its origins tied to servitude. Today, in contexts like hospitality, it signifies attentive care and professional assistance, often associated with a positive customer experience rather than obligation.

Aussprachehilfe

UK /seɾˈviːs dɑːˈdæn/
US /seɾˈvis dɑːˈdæn/
Emphasis is on the second syllable of 'سرویس' (ser-VIS) and the last syllable of 'دادن' (dâ-DAN).
Reimt sich auf
دادن (dâdan) نهادن (nehâdan) نهاد (nehâd) بنیاد (bonyâd) فریاد (faryâd) یاد (yâd) بایاد (ba-yâd) کاوادن (kâvâdan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'س' (s) as 'sh'.
  • Not rolling the 'r' in 'سرویس'.
  • Incorrect stress on syllables, e.g., emphasizing the first syllable of 'سرویس'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The verb 'سرویس دادن' is straightforward in its primary hospitality context. Understanding its conjugation and common collocations is key. Learners might find the compound noun 'سرویس‌دهی' slightly more advanced.

Schreiben 3/5

Constructing sentences requires understanding verb conjugation and common sentence patterns. Using it appropriately in different contexts, especially distinguishing it from other 'service' related terms, adds complexity.

Sprechen 3/5

Pronunciation is manageable, but using the verb naturally in conversation, especially during dining or hotel interactions, requires practice and exposure.

Hören 3/5

Recognizing the verb in spoken Persian, particularly in fast-paced dialogue in restaurants or media, can be challenging initially.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

دادن (to give) مشتری (customer) رستوران (restaurant) پیشخدمت (waiter/waitress) هتل (hotel)

Als Nächstes lernen

پذیرایی کردن (to host/entertain) خدمت کردن (to serve, general) ارائه دادن (to offer/provide) سفارش دادن (to order)

Fortgeschritten

سرویس‌دهی (service provision) مشتری‌مداری (customer centricity) رضایت مشتری (customer satisfaction) کیفیت خدمات (service quality)

Wichtige Grammatik

Verb Conjugation (Present Tense)

من سرویس می‌دهم (I give service), تو سرویس می‌دهی (You give service), او سرویس می‌دهد (He/She gives service).

Verb Conjugation (Past Tense)

من سرویس دادم (I gave service), تو سرویس دادی (You gave service), او سرویس داد (He/She gave service).

Preposition 'به' (to)

پیشخدمت به مشتری سرویس می‌دهد. (The waiter serves the customer.)

Passive Voice

غذا به ما سرویس داده شد. (The food was served to us.)

Using 'کردن' with 'سرویس دادن' (colloquial)

آنها سرویس دادن کردند. (They provided service - colloquial alternative to just 'سرویس دادن').

Beispiele nach Niveau

1

پیشخدمت غذا آورد.

The waiter brought food.

Simple past tense of 'آوردن' (to bring).

2

میز ما تمیز است.

Our table is clean.

Adjective 'تمیز' (clean) describing the noun 'میز' (table).

3

آب می‌خواهم.

I want water.

Simple present tense of 'خواستن' (to want).

4

اینجا خوب است.

It is good here.

Adjective 'خوب' (good) describing the place.

5

منوی شما کجاست؟

Where is your menu?

Question word 'کجاست' (where is).

6

متشکرم.

Thank you.

Common expression of gratitude.

7

لطفا صورت حساب.

Please the bill.

Direct request for the bill.

8

صبح بخیر.

Good morning.

Common morning greeting.

1

پیشخدمت به ما کمک کرد.

The waiter helped us.

Past tense of 'کمک کردن' (to help).

2

این غذا خیلی خوشمزه است.

This food is very delicious.

'خوشمزه' (delicious) is an adjective modifying 'غذا' (food).

3

آیا جای خالی دارید؟

Do you have an empty seat?

Question form using 'آیا' and 'جای خالی' (empty seat).

4

ما منتظر سفارش بودیم.

We were waiting for our order.

Past continuous tense of 'منتظر بودن' (to be waiting).

5

می‌توانم پول را پرداخت کنم؟

Can I pay the bill?

Modal verb 'می‌توانم' (can I) with 'پرداخت کردن' (to pay).

6

رستوران شلوغ بود.

The restaurant was crowded.

'شلوغ' (crowded) describes the restaurant.

7

پیشخدمت خیلی صبور بود.

The waiter was very patient.

'صبور' (patient) is an adjective describing the waiter.

8

می‌خواهم یک میز برای دو نفر رزرو کنم.

I want to reserve a table for two.

Using 'می‌خواهم' (I want) with an infinitive clause.

1

پیشخدمت با دقت به سفارش ما گوش داد.

The waiter listened carefully to our order.

Past tense of 'گوش دادن' (to listen) with adverb 'با دقت' (carefully).

2

این رستوران به خاطر سرویس خوبش معروف است.

This restaurant is famous for its good service.

Using the noun 'سرویس' (service) with the adjective 'خوب' (good).

3

آیا می‌توانید نوشیدنی مخصوص امروز را پیشنهاد دهید؟

Can you suggest today's special drink?

Modal verb 'می‌توانید' (can you) with 'پیشنهاد دادن' (to suggest).

4

ما از کیفیت غذا و نحوه سرویس دادن راضی بودیم.

We were satisfied with the food quality and the way of serving.

Using 'سرویس دادن' as a noun phrase, modified by 'نحوه' (way/manner).

5

کارکنان تلاش می‌کنند تا بهترین سرویس را ارائه دهند.

The staff try to provide the best service.

Using 'ارائه دادن' (to provide) with the noun 'سرویس' (service).

6

هتل سرویس رفت و آمد به فرودگاه را هم دارد.

The hotel also has a shuttle service to the airport.

Using 'سرویس' (service) with a descriptive phrase 'رفت و آمد به فرودگاه' (transportation to the airport).

7

لطفاً اگر غذای خاصی مد نظرتان است، به ما بگویید.

Please tell us if you have any specific food in mind.

Using the phrase 'مد نظر داشتن' (to have in mind).

8

تجربه ما از سرویس دادن در این رستوران عالی بود.

Our experience of the service in this restaurant was excellent.

Using 'سرویس دادن' as the object of the preposition 'از' (of/from).

1

مدیریت رستوران به طور مداوم بر روی کیفیت سرویس دادن کارکنان نظارت دارد.

The restaurant management constantly monitors the quality of the staff's service.

Using 'سرویس دادن' as a gerund-like noun phrase, modified by 'کیفیت' (quality) and 'به طور مداوم' (constantly).

2

این مجموعه هتلی خدمات جامع و متنوعی را به مهمانان خود ارائه می‌دهد.

This hotel complex offers comprehensive and diverse services to its guests.

Using 'ارائه می‌دهد' (offers) with the noun 'خدمات' (services).

3

آنها در زمینه سرویس‌دهی به مشتریان داخلی و خارجی تخصص دارند.

They specialize in providing service to domestic and international clients.

Using the compound noun 'سرویس‌دهی' (service provision), a variation of 'سرویس دادن'.

4

تجربه ما از سرویس‌دهی در آن رستوران بسیار ناامیدکننده بود.

Our experience of the service in that restaurant was very disappointing.

Using the compound noun 'سرویس‌دهی' (service provision) with a negative adjective 'ناامیدکننده' (disappointing).

5

درخواست‌های مشتریان باید با سرعت و دقت لازم سرویس داده شوند.

Customer requests must be served with the necessary speed and accuracy.

Passive voice construction: 'سرویس داده شوند' (be served).

6

تیم پشتیبانی فنی مسئولیت سرویس دادن به سیستم‌های حیاتی شرکت را بر عهده دارد.

The technical support team is responsible for providing service to the company's critical systems.

Using 'سرویس دادن' in a technical support context, with 'مسئولیت ... بر عهده دارد' (is responsible for).

7

کیفیت سرویس‌دهی در هتل‌های زنجیره‌ای معمولاً استاندارد و قابل پیش‌بینی است.

The quality of service in chain hotels is usually standard and predictable.

Using the compound noun 'سرویس‌دهی' (service provision) with adjectives 'استاندارد' (standard) and 'قابل پیش‌بینی' (predictable).

8

آنها به دنبال رستورانی بودند که بتواند به طور همزمان به صدها نفر سرویس دهد.

They were looking for a restaurant that could serve hundreds of people simultaneously.

Using 'سرویس دهد' (serves) with an adverb 'به طور همزمان' (simultaneously).

1

ارتقاء کیفیت سرویس‌دهی به مشتریان، یکی از اولویت‌های استراتژیک این شرکت محسوب می‌شود.

Improving the quality of customer service is considered one of the company's strategic priorities.

Using the compound noun 'سرویس‌دهی' (service provision) in a formal, strategic context.

2

فرهنگ سازمانی مبتنی بر ارائه خدمات ممتاز، نقش بسزایی در رضایتمندی بلندمدت مشتریان ایفا می‌کند.

An organizational culture based on providing excellent services plays a significant role in long-term customer satisfaction.

Using 'ارائه خدمات ممتاز' (providing excellent services) – a formal alternative to سرویس دادن.

3

در صنعت هتلداری، تمایز رقابتی اغلب از طریق ارائه سرویس‌دهی شخصی‌سازی شده حاصل می‌شود.

In the hotel industry, competitive differentiation is often achieved through personalized service provision.

Using the compound noun 'سرویس‌دهی' (service provision) with the adjective 'شخصی‌سازی شده' (personalized).

4

تلاش برای بهینه‌سازی فرآیندهای سرویس‌دهی در ساعات اوج مصرف، چالش اصلی مدیران رستوران‌هاست.

The effort to optimize service provision processes during peak hours is the main challenge for restaurant managers.

Using 'سرویس‌دهی' (service provision) in a process optimization context.

5

می‌توان گفت که توانایی یک کسب‌وکار در سرویس دادن مؤثر به مشتریان، بازتابی از ارزش‌های بنیادین آن است.

It can be said that a business's ability to effectively serve customers is a reflection of its fundamental values.

Using 'سرویس دادن' with the adverb 'مؤثر' (effectively) and linking it to 'ارزش‌های بنیادین' (fundamental values).

6

آموزش کارکنان برای درک عمیق نیازهای مشتری و ارائه سرویس‌دهی همدلانه، امری ضروری است.

Training staff to deeply understand customer needs and provide empathetic service is essential.

Using 'سرویس‌دهی همدلانه' (empathetic service provision).

7

بررسی بازخوردهای مشتریان پس از دریافت سرویس، به شناسایی نقاط قوت و ضعف کمک شایانی می‌کند.

Analyzing customer feedback after receiving service significantly helps in identifying strengths and weaknesses.

Using 'دریافت سرویس' (receiving service) – a nominalization related to the verb.

8

در عصر دیجیتال، انتظار می‌رود که سرویس‌دهی به مشتریان از طریق کانال‌های چندگانه و یکپارچه صورت پذیرد.

In the digital age, service provision to customers is expected to occur through multiple and integrated channels.

Using 'سرویس‌دهی' (service provision) in a digital context with 'کانال‌های چندگانه و یکپارچه' (multiple and integrated channels).

1

گذار از یک مدل سرویس‌دهی واکنشی به مدلی پیشگیرانه و مبتنی بر تحلیل داده، لازمه بقای کسب‌وکارهای خدماتی در بازار رقابتی امروز است.

The transition from a reactive service provision model to a proactive, data-driven model is essential for the survival of service businesses in today's competitive market.

Complex nominalization 'گذار از ... به ...' (transition from ... to ...) applied to 'سرویس‌دهی' (service provision).

2

ایجاد تجربه‌ای به‌یادماندنی برای مشتری، فراتر از صرفاً سرویس دادن، مستلزم درک عمیق روانشناسی مصرف‌کننده و پیاده‌سازی استراتژی‌های نوآورانه است.

Creating a memorable customer experience, beyond merely providing service, requires a deep understanding of consumer psychology and the implementation of innovative strategies.

Distinguishing 'صرفاً سرویس دادن' (merely providing service) from a deeper 'تجربه‌ای به‌یادماندنی' (memorable experience).

3

توانمندسازی کارکنان خط مقدم با اختیار تصمیم‌گیری و دانش لازم، سنگ بنای ارائه سرویس‌دهی استثنایی و حل مسائل پیچیده در لحظه است.

Empowering frontline staff with decision-making authority and necessary knowledge is the cornerstone of providing exceptional service provision and resolving complex issues in real-time.

Using 'سرویس‌دهی استثنایی' (exceptional service provision) and 'سنگ بنای' (cornerstone).

4

درک تفاوت‌های ظریف فرهنگی در نحوه تلقی و ارائه خدمات، برای کسب‌وکارهایی که به بازارهای جهانی گسترش می‌یابند، امری حیاتی است.

Understanding subtle cultural differences in how services are perceived and provided is crucial for businesses expanding into global markets.

Relating 'ارائه خدمات' (providing services) to 'تفاوت‌های ظریف فرهنگی' (subtle cultural differences).

5

به‌کارگیری هوش مصنوعی در تحلیل داده‌های مشتریان، امکان پیش‌بینی نیازها و ارائه سرویس‌دهی پیشگیرانه را فراهم می‌آورد.

The application of artificial intelligence in analyzing customer data enables the prediction of needs and the provision of proactive service.

Using 'سرویس‌دهی پیشگیرانه' (proactive service provision) enabled by AI.

6

موفقیت بلندمدت در صنعت خدمات، بیش از آنکه به قیمت‌گذاری رقابتی وابسته باشد، به قابلیت ارائه مداوم و رو به رشد کیفیت سرویس‌دهی بستگی دارد.

Long-term success in the service industry depends more on the ability to consistently and increasingly provide quality service provision than on competitive pricing.

Emphasizing 'کیفیت سرویس‌دهی' (quality of service provision) over pricing.

7

نظام‌های مدیریت کیفیت، چارچوب‌های مدونی برای اطمینان از انطباق سرویس‌دهی با استانداردهای از پیش تعیین‌شده و انتظارات مشتریان فراهم می‌آورند.

Quality management systems provide structured frameworks to ensure service provision aligns with predetermined standards and customer expectations.

Using 'سرویس‌دهی' (service provision) within the context of 'نظام‌های مدیریت کیفیت' (quality management systems).

8

درک عمیق از پارادایم‌های در حال تحول در تعاملات مشتری-شرکت، برای طراحی و اجرای استراتژی‌های سرویس‌دهی نوآورانه و پایدار امری حیاتی است.

A deep understanding of evolving paradigms in customer-company interactions is vital for designing and implementing innovative and sustainable service provision strategies.

Using 'استراتژی‌های سرویس‌دهی' (service provision strategies) in relation to 'پارادایم‌های در حال تحول' (evolving paradigms).

Synonyme

خدمت کردن پذیرایی کردن ارائه دادن سرویس‌دهی مراقبت کردن دستور گرفتن غذا آوردن مشتری راضی

Gegenteile

خدمت نگرفتن بی‌توجه بودن خود را سرویس دادن مشتری ناراضی

Häufige Kollokationen

سرویس دادن خوب
سرویس دادن عالی
سرویس دادن سریع
سرویس دادن به مشتریان
سرویس دادن به مهمانان
نحوه سرویس دادن
کیفیت سرویس دادن
سرویس دادن در هتل
سرویس دادن در رستوران
سرویس دادن به موقع

Häufige Phrasen

سرویس دادن خوب

— To provide good service.

این کافه سرویس دادن خوبی دارد. This cafe has good service.

سرویس دادن عالی

— To provide excellent service.

آنها در سرویس دادن عالی به مشتریان خود شهره هستند. They are known for providing excellent service to their customers.

سرویس دادن سریع

— To provide quick service.

ما به دنبال رستورانی هستیم که سرویس دادن سریع داشته باشد. We are looking for a restaurant that has fast service.

سرویس دادن به مشتری

— To serve a customer.

پیشخدمت به هر مشتری سرویس دادن می‌کند. The waiter serves each customer.

نحوه سرویس دادن

— The way of providing service.

نحوه سرویس دادن آنها بسیار مودبانه بود. Their way of providing service was very polite.

کیفیت سرویس دادن

— The quality of service provided.

کیفیت سرویس دادن در این هتل در سطح جهانی است. The quality of service in this hotel is world-class.

سرویس دادن در زمان مناسب

— To provide service at the appropriate time.

مهم است که سرویس دادن در زمان مناسب انجام شود. It is important that service is provided at the appropriate time.

سرویس دادن با لبخند

— To provide service with a smile.

کارکنان با لبخند به مشتریان سرویس دادن می‌کردند. The staff served the customers with a smile.

سرویس دادن به بهترین نحو

— To provide service in the best way possible.

آنها تلاش می‌کنند تا به بهترین نحو به مشتریان سرویس دادن کنند. They try to serve customers in the best way possible.

سرویس دادن به صورت حرفه‌ای

— To provide service professionally.

پیشخدمت با مهارت به صورت حرفه‌ای سرویس دادن می‌کرد. The waiter skillfully provided service professionally.

Wird oft verwechselt mit

سرویس دادن vs سرویس (noun)

'سرویس' as a noun can mean 'service' itself, or a set of dishes, or a meal. For example, 'صبحانه سرویس' means breakfast service or breakfast set. 'سرویس دادن' is the verb action of providing this service.

سرویس دادن vs خدمت کردن

While both mean 'to serve', 'خدمت کردن' is broader and can imply duty or respect, whereas 'سرویس دادن' is more specific to the transactional act in commercial establishments.

سرویس دادن vs تعمیر کردن

'تعمیر کردن' means 'to repair'. 'سرویس دادن' is not used for mechanical repairs. For car maintenance, one might say 'ماشین را سرویس کردن' (to service the car), but this is distinct from hospitality service.

Redewendungen & Ausdrücke

"به کسی سرویس دادن"

— This is a literal usage, meaning to provide service to someone. It doesn't have a strong idiomatic meaning beyond its literal sense in hospitality.

پیشخدمت به همه میزها سرویس دادن می‌داد. The waiter was serving all the tables.

Neutral
"سرویس دادن و رفتن"

— To serve and leave. This might be used to describe a quick, efficient service where the staff attends to the customer and then moves on.

آنها سریع سرویس دادن و رفتند. They quickly served and left.

Informal
"سرویس دادن از راه دور"

— To provide service from a distance. This could refer to online orders or services where direct interaction is limited.

این شرکت امکان سرویس دادن از راه دور را فراهم کرده است. This company has provided the possibility of remote service.

Neutral
"سرویس دادن 'چشم به راه'"

— To provide service while the customer is eagerly waiting. It implies a service that is attentive to the customer's anticipation.

پیشخدمت با سرویس دادن چشم به راه، حس خوبی به مشتری می‌دهد. A waiter who provides attentive service makes the customer feel good.

Figurative
"سرویس دادن 'با دل و جان'"

— To serve with heart and soul; to serve wholeheartedly. This implies a very dedicated and enthusiastic level of service.

کارکنان هتل با دل و جان به مسافران سرویس دادن می‌کنند. The hotel staff serve the travelers wholeheartedly.

Figurative
"سرویس دادن 'مثل ساعت'"

— To provide service like clockwork; very punctual and efficient.

رستوران مثل ساعت سرویس دادن می‌کند. The restaurant provides service like clockwork.

Figurative
"سرویس دادن 'به بهترین شکل'"

— To provide service in the best possible way.

ما تلاش می‌کنیم تا به بهترین شکل به شما سرویس دادن کنیم. We strive to serve you in the best possible way.

Neutral
"سرویس دادن 'روی حساب'"

— To provide service based on calculation or a specific arrangement. Less common in hospitality, more in business contexts.

این خدمات روی حساب خاصی سرویس داده می‌شوند. These services are provided based on a special arrangement.

Formal/Business
"سرویس دادن 'بی‌منت'"

— To provide service without expecting anything in return or without showing off.

او با روی باز و بی‌منت به همه سرویس دادن می‌کند. He serves everyone with an open heart and without expecting anything.

Figurative
"سرویس دادن 'برای دلخوشی'"

— To provide service just to please someone, perhaps superficially.

او فقط برای دلخوشی رئیس سرویس دادن می‌کند. He only serves to please the boss.

Informal/Figurative

Leicht verwechselbar

سرویس دادن vs خدمت کردن

Both verbs relate to the concept of 'serving'.

'خدمت کردن' is more general and can imply a sense of duty, respect, or even subservience. It's used in broader contexts like serving a country or a deity. 'سرویس دادن' is specifically about the act of attending to customers in a commercial setting, like a restaurant or hotel, focusing on the delivery of food, drinks, or accommodation.

پیشخدمت به مشتریان <strong>سرویس دادن</strong> می‌کند. (The waiter provides service to customers.) vs. سرباز به وطن <strong>خدمت</strong> می‌کند. (The soldier serves the country.)

سرویس دادن vs پذیرایی کردن

Both involve attending to guests.

'پذیرایی کردن' means 'to host' or 'to entertain guests', often in a more personal or event-specific context (like a party or a home gathering). It emphasizes welcoming and treating guests well overall. 'سرویس دادن' is more about the operational aspect of serving customers in a commercial establishment.

آنها از مهمانان با شام مفصل <strong>پذیرایی</strong> کردند. (They hosted the guests with a lavish dinner.) vs. رستوران به مشتریان <strong>سرویس دادن</strong> می‌دهد. (The restaurant provides service to customers.)

سرویس دادن vs ارائه دادن

Both can mean 'to provide'.

'ارائه دادن' is a very general verb meaning 'to offer', 'to present', or 'to provide' something. It can be used for many things, including services, but it lacks the specific connotation of attending to customers that 'سرویس دادن' has. 'سرویس دادن' is specific to the hospitality and service industry.

شرکت خدمات جدیدی <strong>ارائه</strong> می‌دهد. (The company offers new services.) vs. پیشخدمت به مشتریان <strong>سرویس دادن</strong> می‌کند. (The waiter provides service to customers.)

سرویس دادن vs سرویس (noun)

They are closely related in meaning and sound.

'سرویس' is a noun and can refer to the service itself, a set of dishes, or a meal (e.g., 'سرویس صبحانه' - breakfast service). 'سرویس دادن' is the verb, the action of performing that service. You can't 'سرویس' someone; you 'سرویس دادن' to them.

این رستوران <strong>سرویس</strong> خوبی دارد. (This restaurant has good service.) vs. پیشخدمت به ما <strong>سرویس دادن</strong> کرد. (The waiter provided service to us.)

سرویس دادن vs مراقبت کردن

Both imply attending to someone's needs.

'مراقبت کردن' means 'to take care of' or 'to look after'. It implies providing care, protection, or attention to someone's well-being. While a waiter 'takes care' of customers, 'سرویس دادن' is more specific to the operational tasks of serving food, drinks, and attending to requests in a dining context.

پرستار از بیمار <strong>مراقبت</strong> می‌کند. (The nurse takes care of the patient.) vs. پیشخدمت به مشتریان <strong>سرویس دادن</strong> می‌کند. (The waiter provides service to customers.)

Satzmuster

A2

Subject + Object + سرویس دادن + Verb Tense

پیشخدمت به ما سرویس دادن کرد. The waiter provided service to us.

A2

Subject + Context + سرویس دادن + Verb Tense

این هتل به مهمانانش سرویس دادن می‌دهد. This hotel provides service to its guests.

B1

Subject + Adverb + Object + سرویس دادن + Verb Tense

آنها با دقت به مشتریان سرویس دادن کردند. They carefully served the customers.

B1

Subject + از + Noun Phrase (about service) + راضی بودن

ما از سرویس دادن آنها راضی بودیم. We were satisfied with their service.

B2

Subject + کیفیت + سرویس دادن + را + Verb

مدیر کیفیت سرویس دادن را بررسی کرد. The manager checked the quality of service provision.

B2

Passive: Object + سرویس داده شدن + توسط + Agent

غذا توسط پیشخدمت سرویس داده شد. The food was served by the waiter.

C1

Formal Noun Phrase (e.g., سرویس‌دهی) + در + Context + اهمیت دارد

سرویس‌دهی به مشتریان در صنعت هتلداری اهمیت دارد. Service provision to customers is important in the hotel industry.

C1

Subject + به دنبال + Noun Phrase (goal) + است

آنها به دنبال بهبود سرویس دادن خود هستند. They are looking to improve their service provision.

Wortfamilie

Substantive

سرویس (service, set of dishes)
سرویس‌دهی (service provision)

Verben

دادن (to give)
سرویس کردن (to service, less common for hospitality)

Adjektive

سرویس‌شده (serviced)

Verwandt

پیشخدمت (waiter/waitress)
مشتری (customer)
رستوران (restaurant)
هتل (hotel)
کافه (cafe)

So verwendest du es

frequency

Very Common (in hospitality contexts)

Häufige Fehler
  • Using 'سرویس دادن' for mechanical repairs. ماشینم را تعمیر کردم. (I repaired my car.) or ماشینم را سرویس کردم. (I serviced my car.)

    While 'سرویس' can refer to maintenance, 'سرویس دادن' in the verb form is primarily for hospitality. Using it for car repair sounds unnatural.

  • Incorrect verb conjugation (e.g., 'آنها سرویس می‌داد'). آنها سرویس می‌دادند. (They were giving service.)

    The verb 'دادن' needs to be conjugated correctly for the subject and tense. For plural subjects in the present continuous, '-ند' is required.

  • Confusing 'سرویس دادن' (verb) with 'سرویس' (noun). این رستوران سرویس خوبی دارد. (This restaurant has good service.) vs. پیشخدمت به ما سرویس دادن کرد. (The waiter provided service to us.)

    'سرویس' is the noun for service or a set of dishes. 'سرویس دادن' is the action of providing that service. You can't 'سرویس' someone; you 'سرویس دادن' to them.

  • Omitting 'به' when indicating the recipient. پیشخدمت به مشتریان سرویس دادن می‌کند. (The waiter serves customers.)

    While sometimes omitted colloquially, using 'به' (to) often clarifies the recipient of the service, especially when it's a person.

  • Using 'سرویس دادن' for general offerings instead of specific hospitality actions. شرکت خدمات خود را ارائه می‌دهد. (The company offers its services.)

    'ارائه دادن' is a more general term for providing. 'سرویس دادن' is specific to attending to customers in a service industry.

Tipps

Focus on Hospitality Context

The most effective way to learn and use 'سرویس دادن' is to focus on its primary meaning in restaurants, cafes, and hotels. Think of the actions of waiters and hotel staff.

Master Verb Conjugation

Pay close attention to how the verb 'دادن' conjugates in 'سرویس دادن' across different tenses and persons. Practicing these conjugations will prevent grammatical errors.

Learn Related Terms

Expand your vocabulary by learning related words like 'پیشخدمت' (waiter), 'مشتری' (customer), 'رستوران' (restaurant), and the noun 'سرویس' (service) to build a richer understanding.

Role-Playing Scenarios

Engage in role-playing exercises where you act as a waiter or a customer. This hands-on practice will solidify your understanding and fluency with 'سرویس دادن'.

Observe Native Speakers

When interacting with Persian speakers or watching Persian media, actively listen for how and when 'سرویس دادن' is used. Contextual learning is highly effective.

Practice the Sounds

Focus on the pronunciation of 'س' (s), the rolled 'r', and the stress pattern in 'سرویس دادن' to ensure clear and understandable speech.

Distinguish from Similar Verbs

Understand the subtle differences between 'سرویس دادن', 'خدمت کردن', and 'پذیرایی کردن' to choose the most appropriate verb for the specific situation.

Write Example Sentences

After learning the verb, write several sentences using 'سرویس دادن' in different contexts and tenses. Reviewing these sentences will reinforce your learning.

Utilize Audio Resources

Listen to audio recordings or dialogues featuring 'سرویس دادن' to improve your comprehension and recognition of the verb in spoken Persian.

Appreciate Hospitality Culture

Understand that in Persian culture, good service is highly valued. Recognizing this cultural context will help you appreciate the importance and nuances of 'سرویس دادن'.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a waiter holding a tray ('سینی' - sîni, sounds a bit like servis) and 'giving' (دادن - dâdan) food to customers. The visual of someone 'giving service' with a tray helps connect the sounds and meaning.

Visuelle Assoziation

Picture a formal restaurant setting. A waiter is carefully 'giving' (دادن) a plate of food ('سرویس' - servis) to a seated customer. Focus on the action of 'giving' and the context of 'service'.

Word Web

Restaurant Waiter Customer Food Drinks Order Table Hospitality Attention Care Delivery

Herausforderung

Try to describe your last dining experience using the verb 'سرویس دادن'. For example, 'The waiter سرویس دادن our table quickly.' or 'I was impressed by how well they سرویس دادن.' Focus on using it in sentences describing restaurant interactions.

Wortherkunft

The word 'سرویس' (service) is borrowed from French 'service', which itself comes from Latin 'servitium' (slavery, service), related to 'servus' (slave). The verb 'دادن' (dâdan) is a native Persian verb meaning 'to give'.

Ursprüngliche Bedeutung: In its original Latin roots, 'service' related to the state of being a slave or performing duties for a master. Over time, it evolved to mean the act of helping or doing work for someone.

Indo-European (Persian is an Indo-Iranian language; 'service' is of Romance origin, from Latin).

Kultureller Kontext

The term itself is neutral. However, the quality of service can be a sensitive topic. Complaining about poor 'سرویس دادن' is common if expectations are not met. Conversely, praising excellent service is a significant compliment.

In English-speaking cultures, 'service' can range from formal restaurant service to more casual interactions. The emphasis might vary, but politeness and efficiency are generally expected.

Many Iranian films and TV shows set in restaurants or cafes depict scenes where characters are 'سرویس دادن' or discussing the quality of service. Travel guides and reviews of Iranian restaurants often comment on the 'سرویس دادن' provided by the staff. Cultural discussions about Iranian hospitality frequently touch upon the importance of good service in public establishments.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Ordering food at a restaurant

  • پیشخدمت به ما سرویس دادن می‌کند.
  • آیا شما سرویس دادن خوبی دارید؟
  • ما منتظر سرویس دادن هستیم.

Staying at a hotel

  • هتل سرویس دادن خوبی به مهمانان ارائه می‌دهد.
  • کارکنان هتل به خوبی سرویس دادن می‌کنند.
  • ما از سرویس دادن در این هتل راضی بودیم.

Discussing dining experiences

  • کیفیت سرویس دادن آنها عالی بود.
  • نحوه سرویس دادن آنها حرفه‌ای بود.
  • متأسفانه سرویس دادن خوبی نداشتیم.

Working in hospitality

  • وظیفه ما سرویس دادن به مشتریان است.
  • باید سریع سرویس دادن کنیم.
  • آموزش سرویس دادن به کارکنان جدید.

Asking for assistance

  • کسی به ما سرویس دادن نمی‌کند؟
  • می‌توانید به ما سرویس دادن کنید؟
  • ما منتظر سرویس دادن هستیم.

Gesprächseinstiege

"What kind of service do you usually expect when you go to a restaurant?"

"Have you ever had an exceptionally good or bad service experience? Tell me about it."

"How important is good service to you when choosing a place to eat?"

"In your opinion, what makes for excellent service in a restaurant?"

"Do you think service has changed much in recent years?"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you received outstanding service. What specifically made it stand out?

Imagine you are opening your own cafe. What principles would guide your approach to 'سرویس دادن'?

Reflect on a situation where the service at a restaurant was lacking. How did it affect your overall experience?

How do you think technology is changing the way businesses 'سرویس دادن' to their customers?

What are your personal standards for good service when dining out?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal translation of 'سرویس دادن' is 'to give service'. However, its common usage is more specific than this literal meaning.

'سرویس دادن' is most commonly used in the context of hospitality, such as in restaurants, cafes, and hotels, to describe the act of attending to customers, taking orders, and bringing food and drinks.

While it can technically mean 'to provide service' in a broader sense, it's less common and might sound unnatural for technical repairs or government services. For those contexts, other verbs like 'تعمیر کردن' (to repair) or 'ارائه دادن' (to provide/offer) are usually more appropriate.

'سرویس دادن' specifically refers to the operational act of serving customers in commercial settings like restaurants. 'خدمت کردن' is a broader term for serving that can imply duty, respect, or general assistance, and is not limited to commercial contexts.

'سرویس دادن' is a compound verb. The verb 'دادن' (to give) conjugates according to tense and person. For example, in the past tense, it's 'سرویس داد' (he/she gave service), and in the present tense, it's 'سرویس می‌دهد' (he/she gives service).

The noun form is 'سرویس' (service), which can refer to the act of service itself, or a set of dishes. A more formal compound noun is 'سرویس‌دهی' (service provision).

'سرویس‌دهی' is a more formal noun meaning 'service provision' and is often used in business, academic, or technical contexts when discussing the overall system or quality of service, rather than the direct action of serving.

Yes, it is commonly used in informal conversations when discussing dining experiences or interactions in restaurants and cafes.

Sure. 'پیشخدمت با لبخند به ما سرویس دادن کرد.' (The waiter served us with a smile.)

Learners might misuse it for non-hospitality services (like car repair), forget correct verb conjugation, or confuse it with the noun 'سرویس'.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!