À noite.
At night.
Refers to the period of darkness from sunset to sunrise.
トータルエクスプレッション
10,851
一致
10,851
種類
5
ページ
362
A0
0
A1
1,498
A2
2,500
B1
2,985
B2
2,632
C1
1,210
C2
26
At night.
Refers to the period of darkness from sunset to sunrise.
Here.
In, at, or to this place or position.
To knock on wood.
これは、幸運が続くことを保証し、不運を避けるために、肯定的なことを言った後に行われる迷信的な行動です。身体的なジェスチャーを伴う言葉による「指をクロス」のようなものです。
使用法: This phrase is firmly in the informal register. While widely understood, avoid it in highly formal contexts like official reports or serious business presentations. It's best used among friends, family, or in casual online interactions where a touch of superstition is acceptable and even humorous.
briefly explained
It's a way to say you are giving the 'TL;DR' version of something. You use it when you want to explain a complex topic in just a few quick sentences.
使用法: This is a very safe 'utility' phrase. It fits almost any situation where you need to summarize. Just ensure the following explanation is actually short to maintain credibility.
good news
その名の通り、ポジティブな情報や幸せな近況報告のことです。太陽の光のようなもので、笑顔になり、気分が少し軽くなるようなものです。たとえ小さな勝利であっても、ハイタッチや祝福のダンスをしたくなるようなニュースです。
使用法: The phrase `boa notícia` is highly versatile and generally neutral in formality, making it suitable for most everyday conversations. While it can be used in professional settings, avoid it in highly bureaucratic or extremely formal contexts where more specific or elaborate phrasing might be expected. Be mindful of tone when using it sarcastically, as it can easily be misunderstood.
Have a good weekend! A common way to wish someone well for the upcoming weekend.
これはポルトガル語で誰かに「良い週末を!」と伝える定番の方法です。週の終わりに、まるで親しみを込めて手を振るような、陽気な締めくくりです。相手が自由時間を楽しんでくれることを願う、暖かくポジティブな雰囲気を持っています。
使用法: This is a versatile and friendly expression, suitable for most situations, especially on Fridays. While generally neutral, it leans informal due to its common, warm usage. Avoid using it on weekdays or in extremely formal farewells where a more elaborate closing is expected.
botar one's pé
このフレーズは、新しいことを始めたり、初めてプロジェクトや状況に関わったりすることを意味します。それは、新しい領域への最初の勇敢な一歩を踏み出すこと、またはついに会話や活動に参加することのようなものです。
使用法: This is an informal idiom, best used in casual conversation. While it can technically be applied to professional contexts like starting a project, it carries a less formal tone than verbs like `iniciar` or `começar`. Avoid it in highly formal writing or speeches. The core idea is the decisive first step, so ensure the context implies initiation rather than mere presence or ongoing action.
Wow! or Gosh!
ワオ! / あらら! / くそー! 驚き、感嘆、または軽い不満を表現するための多用途な感嘆詞。
使用法: Caramba! is a lively and informal exclamation, best reserved for casual conversations among friends or family. While it's not offensive, using it in formal settings like business meetings or academic presentations would be inappropriate and might undermine your credibility. Always consider your audience and the context before letting a 'Caramba!' slip out.
For example.
Introduces an illustration or instance of something.
To work out.
このフレーズは、何かが成功する、または肯定的な結果をもたらすことを意味します。計画通り、あるいはそれ以上に物事が進んだときの楽観主義と満足感を伝えます。
使用法: While `dar certo` is versatile, it leans towards informal and neutral contexts. Avoid it in highly formal writing. Pay close attention to verb tenses and moods (indicative vs. subjunctive) as they significantly alter the meaning from past success to future hope. Using it sarcastically is also common, so listen to the tone!
In the morning
Referring to the early part of the day.
Sleep well.
To have a restful and good quality sleep.
She is...
To introduce or describe a female person.
He is...
To introduce or describe a male person.
They are (masc)...
このフレーズ「`Eles são...`」は、男性のグループや混合グループについて話すときに使う定番です。女性だけのグループを特に指していない場合に「彼ら」について話すためのデフォルト設定と考えてください。非常に一般的で、ニュートラルで説明的な雰囲気を持っています。
使用法: This phrase is incredibly flexible, fitting into both casual and formal contexts with ease. The primary rule to remember is its gender agreement: use `Eles são...` for male or mixed-gender groups, and switch to `Elas são...` for exclusively female groups. Be mindful of adjective agreement as well; adjectives should match the plural subject.
At home.
Refers to being at one's residence.
Meanwhile
Indicating simultaneous action or a period of time passing.
To brush teeth
To clean one's teeth.
Brush teeth.
To clean one's teeth with a toothbrush and toothpaste.
It's cheap.
To describe something that costs little money.
This is my female friend.
Introducing a female friend.
I am listening
To indicate that you are paying attention to what is being said.
I'm tired.
Expresses a state of fatigue.
I am hot.
これは文字通り暑さを感じるときに使う決まり文句です!天気が暑いということだけでなく、*あなたの*体がその暖かさを感じているということです。内なる体温計が「うわー、ここ暑いね!」と言っているようなものです。高い気温による身体的な不快感を表現する、非常に一般的で直接的な方法です。
使用法: This phrase is highly versatile and fits into most conversational registers. While generally neutral, using the contracted `Tô com calor` definitely shifts it towards the informal end. Avoid using it to describe the weather; always reserve `Estou com calor` for your own physical sensations.
I like
これは、ポルトガル語で何かに肯定的な感情を表現するための定番フレーズです。「好き」というだけでなく、温かみと個人的なつながりがあります。それがあなたに響き、気分を良くさせることを伝えるフレンドリーな方法と考えてください。
使用法: The phrase `Eu gosto` is highly adaptable, fitting into casual chats, social media posts, and even professional emails. Its neutrality means it's rarely out of place, but remember to use `Eu amo` for deep affection. Be mindful of the optional `de` preposition, which is crucial when referring to general nouns.
I am from Portugal.
Stating one's country of origin or nationality.
Me too / Likewise
It is the simplest way to say 'me too' or 'likewise.' Use it whenever you agree with a statement someone just made about themselves.
使用法: This is a safe, versatile phrase. It works in 99% of situations where you want to agree. Just remember the 'negative rule'—never use it to agree with a 'não' sentence.
I am twenty years old.
Stating one's age in response to an inquiry.
I come from...
Stating one's place of origin or nationality.
unofficially informed
このフレーズは、公式ではない情報源から情報を受け取ったことを意味します。ニュースになる前に、魅力的な噂を聞くようなものだと考えてください。「何かを知っているが、プレスリリースを引用できない」という感覚を伴います。権力者によってまだ確認されていないニュースのささやきです。
使用法: This phrase strikes a balance between casual and semi-formal. It's perfect for sharing news that isn't public yet, but be mindful not to use it for information that is already widely known or officially confirmed, as it would sound redundant. It implies a degree of trust in the unofficial source.
サインイン、セキュリティ、設定のために必要なCookieを使用しています。任意の分析は同意した場合にのみ開始されます。
より速くアプリのような体験のために、ホーム画面に追加してください
Fastest option
まだ過去の会話はありません。
AIサポート
無料メッセージを使い切りました
サインアップして無制限のAIチャットAI搭載 — 回答が常に正確とは限りません