At the A1 level, 'کاپشن' (kāpšon) is introduced as a basic noun for clothing. Students learn it alongside words like 'pirāhan' (shirt) and 'shalvār' (pants). The focus is on simple identification and possession. You will learn to say 'In kāpšon-e man ast' (This is my jacket) or 'Kāpšon-e qermez' (Red jacket). The grammar is limited to the Ezafe construction and basic present tense verbs like 'dāshtan' (to have) or 'pūšīdan' (to wear). At this stage, the word helps you participate in very basic conversations about the weather or getting dressed. You don't need to know the technical types of jackets yet, just that a 'kāpšon' is what you put on when you are cold. It's a high-frequency word because it's a concrete object you can point to. Learning this word early helps build confidence in using Persian for everyday needs, like asking where your belongings are or describing what someone else is wearing in a simple picture-description task.
At the A2 level, learners begin to use 'کاپشن' in more descriptive contexts and simple past tense sentences. You might describe the material or price: 'Man yek kāpšon-e gerān kharīdīm' (I bought an expensive jacket). You also start to use the word with simple prepositions and in shopping scenarios. For example, 'In kāpšon barāye man kūchak ast' (This jacket is small for me). You learn to pluralize the word correctly in both formal (-hā) and informal (-ā) contexts. The A2 learner can also use the word in the context of daily routines, such as 'Har rūz kāpšon-am rā mīpūšam va be madrese mīravam' (Every day I wear my jacket and go to school). This level introduces more adjectives like 'garm' (warm), 'sabok' (light), and 'kohan' (old), allowing for a richer description of the object. You also start to handle the object marker 'rā' more consistently when the jacket is the specific direct object of the sentence.
By B1, students can use 'کاپشن' in complex sentences involving conjunctions and relative clauses. For example, 'Kāpšon-ī rā ke dīrūz kharīdī, kheylī dūst dāram' (I really like the jacket that you bought yesterday). You can also discuss the features of the jacket using more specific vocabulary like 'zīp' (zipper), 'āstar' (lining), or 'jīb' (pocket). At this level, you can explain *why* you are wearing it or compare different options: 'Chūn havā barānī būd, kāpšon-e zid-e āb-am rā pūšīdam' (Because the weather was rainy, I wore my waterproof jacket). You might also encounter the word in more varied registers, such as reading a short story where a character's jacket is described to set the mood. B1 learners should be comfortable using the word in future tense and with modal verbs like 'mīkhāham' (I want) or 'bāyad' (must). 'Bāyad yek kāpšon-e jadīd bekharam' (I must buy a new jacket).
At the B2 level, 'کاپشن' appears in more nuanced discussions about fashion, climate, or personal style. You might discuss the environmental impact of synthetic 'kāpšon' materials or the cultural significance of certain styles in Iran. A B2 learner can use the word in hypothetical or conditional sentences: 'Agar dāneste būdam havā inqadr sard mīshavad, kāpšon-e garm-tarī mī-āvardam' (If I had known the weather would get this cold, I would have brought a warmer jacket). You are also expected to understand the word when it's used in idiomatic or metaphorical ways in literature, although 'kāpšon' is mostly literal. Your vocabulary around the word expands to include technical terms like 'pārche-ye tanafos-pazīr' (breathable fabric) or 'ayegh-bandī' (insulation). You can also engage in longer dialogues about shopping, including returns, warranties, and specific brand comparisons.
At C1, the word 'کاپشن' is used with full native-like fluency across all registers. You can analyze the socio-economic implications of clothing choices in Iranian society, perhaps discussing how the 'Ahmadinejad jacket' (kāpšon-e Ahmadinejad) became a symbol of a particular political identity. You can use the word in sophisticated literary contexts, perhaps as a metaphor for protection or a shell. Your command of the grammar surrounding the noun is perfect, including complex Ezafe chains and advanced verb forms. You can participate in high-level debates about the textile industry or fashion trends in Iran, using 'kāpšon' as a case study for loanwords in the Persian language. At this level, you also recognize the subtle differences in regional dialects or slang terms that might replace or modify the word in specific Iranian cities.
At the C2 level, 'کاپشن' is just one small part of an expansive and effortless command of the Persian language. You can discuss the etymological journey of the word from French 'capuchon' through Russian 'kapushon' to Persian 'kāpšon' with academic precision. You can write essays or give presentations on the evolution of Iranian winter attire over the last century, referencing historical shifts in how 'kāpšon' replaced traditional garments. You understand every possible nuance, irony, or cultural reference associated with the word. Whether it's in a legal document about trade regulations for imported jackets or a piece of contemporary poetry where the rustle of a jacket's fabric is described, you handle the word with the same ease as a highly educated native speaker. You can also play with the word in creative writing, using it to evoke specific sensory details or character traits.

کاپشن em 30 segundos

  • Kāpšon is the standard Persian word for a casual, hip-length jacket used for warmth.
  • It is a loanword from Russian, widely used in daily life across all social classes in Iran.
  • It differs from 'kot' (formal blazer) and 'palto' (long heavy overcoat).
  • Essential for A1 learners to describe clothing, weather, and basic shopping needs.

The Persian word کاپشن (pronounced 'kāpšon') refers to a jacket, specifically an outer garment that typically extends to the waist or hips. Unlike a formal suit jacket or a long overcoat, this term usually describes functional, casual, or weather-resistant outerwear. In the linguistic landscape of modern Iran, the word is indispensable during the autumn and winter months when the plateau's climate turns chilly or snowy. It is a loanword that has been fully integrated into the Persian lexicon, losing its foreign 'feel' over decades of use. When you walk through the Grand Bazaar in Tehran or the modern malls in North Tehran, you will see signs advertising various types of this garment, from lightweight windbreakers to heavy, down-filled parkas. The term is versatile; it covers everything from a child's colorful winter coat to a rugged leather jacket worn by a motorcyclist. Understanding this word is essential for A1 learners because it is a fundamental part of daily life and basic conversation regarding clothing, weather, and shopping. It serves as a perfect example of how Persian adopts and adapts foreign terminology to fit its own phonological and cultural needs.

Common Usage
Used daily in cold weather to describe any hip-length or waist-length outer layer that isn't formal.

هوا سرد است، کاپشن بپوش. (The weather is cold, wear a jacket.)

Stylistically, the word encompasses a wide range of materials. You might hear people talk about a kāpšon-e djin (denim jacket) or a kāpšon-e bādi (puffer jacket). The latter is particularly popular in mountainous regions where the wind can be biting. Interestingly, the word is often associated with a sense of practicality. While a 'palto' (overcoat) suggests elegance and perhaps a business setting, a 'kapshon' suggests activity, warmth, and a casual demeanor. It is the garment of choice for students, laborers, and travelers alike. In Persian culture, offering someone a jacket when they look cold is a common sign of hospitality and care, making this word central to social interactions in winter. Furthermore, the word does not change based on the gender of the wearer, as Persian is a gender-neutral language, which simplifies its application for English speakers who are used to gendered clothing terms in other languages like French or Spanish.

Material Variations
Leather (charmi), Puffer (bādi), Denim (djini), and Fleece (polār).

من یک کاپشن چرمی خریدم. (I bought a leather jacket.)

The word's phonetics are also interesting for learners. The 'sh' sound followed by 'on' creates a soft ending that is easy to pronounce for English speakers. In informal speech, you might hear the final 'n' sound slightly nasalized or shortened in certain dialects, but for a learner, the standard 'kāpšon' is universally understood. It is one of those words that helps bridge the gap between beginner and intermediate levels because it allows you to describe your physical state and your needs ('I am cold', 'I need my jacket'). It also appears frequently in shopping dialogues, which are a staple of A1-A2 curriculum. Whether you are discussing the price, the color, or the fit, this noun will be the anchor of your sentence.

این کاپشن خیلی گرم است. (This jacket is very warm.)

Shopping Context
Asking for sizes (sāyz) or colors (rang) of the jacket in a store.

آیا این کاپشن سایز بزرگ دارد؟ (Does this jacket have a large size?)

او کاپشن خود را در آورد. (He/She took off his/her jacket.)

Using کاپشن in a sentence is straightforward due to its status as a simple noun. For beginners, the most common verbs associated with it are 'bāpūšīdan' (to wear), 'dar āvardan' (to take off), and 'kharīdan' (to buy). Because Persian uses the 'Ezafe' construction to link nouns with adjectives, you will frequently see the word followed by a short 'e' sound when described. For example, 'kāpšon-e ābī' means 'blue jacket'. This grammatical structure is vital for learners to master, and using clothing items like this one provides excellent practice. You can also use it with possessive pronouns, such as 'kāpšon-am' (my jacket), 'kāpšon-at' (your jacket), and so on. In more advanced contexts, you might discuss the features of the jacket, such as its zipper (zīp) or hood (kolāh). The word functions as the direct object in many sentences, often followed by the object marker 'rā' (or 'ro' in colloquial speech). For instance, 'kāpšon-at rā bepūš' (wear your jacket).

Verb Pairing
Pūšīdan (to wear/put on) is the primary action verb used with this noun.

بچه‌ها، کاپشن‌هایتان را بپوشید. (Children, wear your jackets.)

When describing the jacket's qualities, Iranians often use intensive adverbs. You might say 'kāpšon-e kheylī garm' (a very warm jacket) or 'kāpšon-e gerān' (an expensive jacket). In conversational Persian, the word is frequently used in the context of preparing to go outside. 'Bezan berīm, kāpšon-eto bardār' (Let's go, grab your jacket). Here, the verb 'bardāshtan' (to pick up/grab) is used. Another common scenario is lost and found: 'Kāpšon-e man kojāst?' (Where is my jacket?). This simple question demonstrates the noun's role in basic survival and navigational Persian. Furthermore, the word can be pluralized as 'kāpšon-hā' in formal writing, or 'kāpšon-ā' in casual speech. For example, 'In kāpšon-ā kheylī ghashang hastand' (These jackets are very beautiful). Understanding these variations allows a learner to sound more natural and adapt to different social settings, from a formal classroom to a casual hangout with friends.

Possessive Forms
Kāpšon-am (My), Kāpšon-et (Your - informal), Kāpšon-esh (His/Her/Its).

کاپشنت روی صندلی است. (Your jacket is on the chair.)

In more complex sentences, 'kāpšon' can be part of a compound subject or object. 'Man va barādaram kāpšon-hāye ham-rang kharīdīm' (My brother and I bought same-colored jackets). It can also be used with prepositions like 'bā' (with) or 'dar' (in). 'Dar in kāpšon ehsās-e garmā mīkonam' (I feel warmth in this jacket). As learners progress to B1 and B2 levels, they might use the word in hypothetical scenarios or passive voice, though it remains primarily a concrete noun. For instance, 'Agar barf biāyad, kāpšon mīpūšam' (If it snows, I will wear a jacket). The word is also a great way to learn about colors and sizes, as these are the most common descriptors used with it. 'Kāpšon-e qermez-e kouchak' (A small red jacket). By practicing these patterns, students build a robust foundation for describing physical objects and personal belongings in Persian.

او دنبال کاپشن گم‌شده‌اش می‌گردد. (He/She is looking for his/her lost jacket.)

The word کاپشن is ubiquitous in Iranian society, particularly from late October to early April. You will hear it in various environments, each providing a different context for the word. In a family setting, parents are constantly reminding their children: 'Bābā jān, kāpšon-eto bepūš, sarmā mīkhorī' (Dear, wear your jacket, you'll catch a cold). This reflects the cultural emphasis on staying warm to prevent illness. In schools, the 'rakhtkan' (cloakroom) is filled with 'kāpšon' of all colors. On the streets of Tehran, especially in the northern parts near the Alborz mountains, the word is heard in the context of fashion and functional gear. Hikers heading to Darband or Tochal will discuss the quality of their 'kāpšon-e kūhnavardī' (mountaineering jacket), focusing on its 'gore-tex' or waterproof capabilities. This shows how the word moves from everyday casual use to specialized technical contexts.

Daily Life
Heard at home, school, and work as people prepare to face the outdoors.

یادت نره کاپشن برداری، هوا بارونیه. (Don't forget to take a jacket, it's rainy.)

In the retail sector, 'kāpšon' is a keyword. During 'harāj-e zemestāne' (winter sales), shopkeepers shout about 'kāpšon-hāye tak-sāyz' (last-size jackets) at discounted prices. You'll hear customers asking about the 'āstari' (lining) of the jacket or whether the 'kolāh' (hood) is 'jodā-shodanī' (detachable). The word also appears in news reports or weather forecasts. A meteorologist might suggest, 'Hamvatanān-e azīz, dar ostān-hāye shamālī hatman kāpšon be hamrāh dāshte bāshīd' (Dear compatriots, definitely have a jacket with you in the northern provinces). This formal usage reinforces the word's status as the standard term for this garment. In Iranian cinema and television, the choice of a character's 'kāpšon' can even signify their social class or personality—a rugged leather jacket for a rebel, or a simple, worn-out windbreaker for a humble worker.

In the Bazaar
Used when haggling over prices or asking about the quality of the fabric.

این کاپشن چند است؟ (How much is this jacket?)

Social media and fashion blogs in Persian also use the word extensively. Influencers might post about 'set kardan-e kāpšon bā kafsh' (matching a jacket with shoes). You'll see hashtags like #کاپشن_زنانه (women's jacket) or #کاپشن_مردانه (men's jacket). In these digital spaces, the word is often accompanied by adjectives describing the 'style' or 'brand'. Even in sports, particularly football, you might hear a commentator mention a coach wearing a 'kāpšon-e varzeshī' (sports jacket) on the sidelines. The word's adaptability across these diverse settings—from the traditional bazaar to the digital world of Instagram—proves its central role in the modern Persian vocabulary. For a learner, hearing the word in these different tones and contexts helps in developing a 'feel' for when and how to use it naturally.

توی حراج یک کاپشن خیلی ارزان پیدا کردم. (I found a very cheap jacket in the sale.)

One of the most common mistakes English speakers make when learning کاپشن is confusing it with other types of outerwear like 'kot' or 'palto'. A 'kot' (from 'coat') in Persian specifically refers to a blazer or a suit jacket, something formal worn over a shirt. If you tell an Iranian you are wearing a 'kot' to go hiking in the snow, they will be very confused! Similarly, a 'palto' is a long, heavy overcoat, usually made of wool and reaching the knees. Using 'kāpšon' for a long wool coat is a semantic error. Another mistake involves the pronunciation of the vowel 'ā'. English speakers often shorten it, making it sound like 'kap-shon' (rhyming with 'map'). In Persian, the 'ā' is long and deep, almost like the 'a' in 'father'. Ensuring you give that first syllable its full weight is key to being understood clearly.

Confusion with 'Kot'
Mistaking a formal blazer (kot) for a casual jacket (kāpšon).

اشتباه: من برای عروسی کاپشن پوشیدم. (Wrong: I wore a [casual] jacket to the wedding.)

Grammatically, learners often forget the Ezafe when adding adjectives. They might say 'kāpšon ābī' instead of 'kāpšon-e ābī'. This 'e' sound is the glue of the Persian language, and omitting it makes the sentence sound fragmented and 'broken'. Another subtle mistake is the pluralization. While 'kāpšon-hā' is correct, in spoken Persian, people almost always use 'kāpšon-ā'. A learner who strictly uses 'hā' in a casual conversation might sound a bit too formal or like they are reading from a textbook. Additionally, pay attention to the verb choice. While 'pūšīdan' means 'to wear' (the state of wearing or the act of putting on), beginners sometimes use 'dāshtan' (to have) when they mean they are currently wearing it. While 'kāpšon dāram' means 'I have a jacket (in my possession)', 'kāpšon pūšīdam' or 'kāpšon tanam-e' (colloquial) means 'I am wearing a jacket'.

Semantic Nuance
Using 'kāpšon' for a raincoat (bārānī) is technically a mistake, though sometimes tolerated.

درست: کاپشن آبی من کجاست؟ (Correct: Where is my blue jacket?)

Finally, learners sometimes struggle with the word order when using 'rā'. They might place 'rā' after the adjective instead of the whole noun phrase, or forget it entirely. For example, 'kāpšon-e garm rā bīār' (bring the warm jacket) is the correct structure. Another mistake is using the word 'jacket' directly in Persian. While some younger Iranians might understand 'jāket', it usually refers to a cardigan or a knitted sweater, not an outer jacket. Using 'kāpšon' is much safer and more accurate for any zippered or buttoned outer layer meant for warmth. By being mindful of these distinctions—between 'kot', 'palto', and 'jāket'—and mastering the Ezafe and pluralization, a learner can avoid the most common pitfalls and speak with greater precision and confidence.

او کاپشن جدیدش را به من نشان داد. (He/She showed me his/her new jacket.)

To truly master the vocabulary of Persian outerwear, one must understand where کاپشن sits in relation to its synonyms and near-synonyms. The most common alternative is کت (kot), but as mentioned, this is for suits or blazers. Another important word is پالتو (palto), which refers to a long overcoat. If it's raining, Iranians use بارانی (bārānī), which literally means 'rain-y' and refers to a raincoat or trench coat. For very light, sporty jackets, you might hear گرمکن (garm-kon), which usually means a tracksuit top or a warm-up jacket used in sports. Understanding these distinctions is crucial for situational accuracy. For example, you wouldn't wear a 'garm-kon' to a nice dinner, but you might wear a stylish 'kāpšon-e charmi' (leather jacket).

Kāpšon vs. Palto
Kāpšon is short and casual; Palto is long and often formal/heavy.
Kāpšon vs. Kot
Kāpšon is for weather/warmth; Kot is for formal attire/suits.

او به جای پالتو، یک کاپشن سبک پوشید. (Instead of an overcoat, he wore a light jacket.)

Then there is the ژاکت (jāket). In Persian, this specifically refers to a knitted sweater or cardigan that opens in the front, usually with buttons. It is not an 'outer' garment in the sense that it wouldn't protect you from snow or heavy rain. For a hoodie, the English loanword هودی (hūdī) is now very common among the younger generation. Another specialized term is وست (vest) or جلیقه (jalīghe) for a sleeveless jacket or vest. If you are looking for something very heavy for extreme cold, you might use the word اورکت (over-kot), which is a heavy, often military-style parka. These words form a spectrum of warmth and formality, with 'kāpšon' occupying the most common, everyday mid-point.

Related Terms
Bārānī (Raincoat), Jalīghe (Vest), Hūdī (Hoodie), Polār (Fleece).

من معمولاً زیر کاپشنم، هودی می‌پوشم. (I usually wear a hoodie under my jacket.)

When shopping, knowing these alternatives helps you narrow down what you want. If you ask for a 'kāpšon' and they show you something too heavy, you can say, 'Na, yek kāpšon-e sabok-tar mīkhāham' (No, I want a lighter jacket). Or if you need something for a wedding, you must switch to 'kot'. The word 'kāpšon' is also used in compound forms to describe specific functions, like 'kāpšon-e motor-savārī' (motorcycling jacket). By understanding the boundaries of this word—where it ends and where 'palto' or 'jāket' begins—you develop a more native-like grasp of the Persian language. This semantic mapping is a key part of moving from basic vocabulary to functional fluency in describing the world around you.

آیا این کاپشن ضد آب است؟ (Is this jacket waterproof?)

How Formal Is It?

Curiosidade

Even though the word originally meant 'hood', many 'kapshons' in Iran today don't even have hoods! The name stuck to the style of the garment rather than its specific feature.

Guia de pronúncia

UK /kɒːp.ʃon/
US /kɑːp.ʃon/
The stress is typically on the second syllable: kāp-SHON.
Rima com
تلفن (Telefon - Telephone) نایلون (Naylon - Nylon) ژتون (Zheton - Token) بالکن (Balkon - Balcony) صابون (Sābun - Soap - though vowel differs slightly in some dialects) قانون (Qānun - Law - near rhyme) کانون (Kānun - Center) افسون (Afsun - Charm)
Erros comuns
  • Pronouncing the 'ā' like the 'a' in 'cat' (short 'a').
  • Pronouncing the 'o' like the 'u' in 'sun'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Swallowing the final 'n' sound too much.
  • Confusing the 'p' with a 'b' sound (though Persian has both).

Nível de dificuldade

Leitura 1/5

Very easy to read as it follows standard phonetic rules.

Escrita 2/5

Simple to write, though the 'sh' and 'n' connection needs care.

Expressão oral 1/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Audição 1/5

Distinct sound, easy to pick out in a sentence.

O que aprender depois

Pré-requisitos

لباس (Clothes) سرد (Cold) پوشیدن (To wear) من (I) آبی (Blue)

Aprenda a seguir

پالتو (Overcoat) شال‌گردن (Scarf) دستکش (Gloves) کلاه (Hat) چکمه (Boots)

Avançado

آستر (Lining) عایق (Insulation) ضد آب (Waterproof) خیاطی (Tailoring) منسوجات (Textiles)

Gramática essencial

Ezafe Construction

کاپشنِ آبی (kāpšon-e ābī) - The short 'e' links the noun to the adjective.

Pluralization with -hā

کاپشن‌ها (kāpšon-hā) - Standard plural for non-living objects.

Object Marker 'rā'

کاپشن را بپوش (kāpšon rā bepūš) - Used when the jacket is the specific direct object.

Possessive Suffixes

کاپشنم (kāpšon-am) - My jacket; the suffix replaces the pronoun.

Compound Verbs

کاپشن پوشیدن (kāpšon pūšīdan) - The noun 'jacket' combines with 'to wear' to form a specific action.

Exemplos por nível

1

این کاپشن آبی است.

This jacket is blue.

Basic 'Subject + Adjective + Verb' structure.

2

کاپشن من کجاست؟

Where is my jacket?

Possessive 'man' linked with Ezafe.

3

او یک کاپشن دارد.

He/She has a jacket.

Using the verb 'dāshtan' (to have).

4

کاپشن بپوش!

Wear a jacket!

Imperative mood of 'pūšīdan'.

5

این کاپشن گرم است.

This jacket is warm.

Simple descriptive adjective.

6

من کاپشن می‌خرم.

I am buying a jacket.

Present continuous/habitual tense.

7

کاپشن او بزرگ است.

His/Her jacket is big.

Possessive 'ū' (he/she).

8

یک کاپشن روی صندلی است.

A jacket is on the chair.

Using the preposition 'rū-ye' (on).

1

من دیروز یک کاپشن جدید خریدم.

I bought a new jacket yesterday.

Simple past tense of 'kharīdan'.

2

آیا این کاپشن زیپ دارد؟

Does this jacket have a zipper?

Question form with 'āyā'.

3

کاپشن‌های آن‌ها خیلی قشنگ هستند.

Their jackets are very beautiful.

Plural noun with possessive 'ānhā'.

4

هوا سرد است، کاپشنت را در نیاور.

The weather is cold, don't take off your jacket.

Negative imperative of 'dar āvardan'.

5

این کاپشن برای برادرم است.

This jacket is for my brother.

Preposition 'barāye' (for).

6

من کاپشن چرمی را ترجیح می‌دهم.

I prefer the leather jacket.

Using the verb 'tarjīh dādan' (to prefer).

7

او کاپشنش را در مدرسه جا گذاشت.

He/She left his/her jacket at school.

Compound verb 'jā gozāshtan' (to leave behind).

8

قیمت این کاپشن چقدر است؟

How much is the price of this jacket?

Asking for price.

1

کاپشنی که خریدی، به تو خیلی می‌آید.

The jacket you bought suits you very well.

Relative clause with 'ke'.

2

اگر باران ببارد، باید کاپشن بپوشیم.

If it rains, we must wear a jacket.

First conditional sentence.

3

من دنبال کاپشنی می‌گردم که کلاه داشته باشد.

I am looking for a jacket that has a hood.

Subjunctive mood in a relative clause.

4

این کاپشن از پشم گوسفند ساخته شده است.

This jacket is made of sheep's wool.

Passive-like construction 'sākhte shode'.

5

او همیشه کاپشنش را مرتب تا می‌کند.

He/She always folds his/her jacket neatly.

Adverb 'morattab' (neatly).

6

قبل از بیرون رفتن، کاپشنت را چک کن.

Before going out, check your jacket.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

7

کاپشن من در اثر باران خیس شد.

My jacket got wet due to the rain.

Cause and effect with 'dar asar-e'.

8

می‌توانید این کاپشن را برای من کادو کنید؟

Can you gift-wrap this jacket for me?

Polite request with 'mītavānīd'.

1

با وجود اینکه کاپشن پوشیده بود، باز هم می‌لرزید.

Despite wearing a jacket, he was still shivering.

Conjunction 'bā vojūd-e īnk-e' (despite).

2

این کاپشن با تکنولوژی نانو ساخته شده و ضد لک است.

This jacket is made with nano-technology and is stain-resistant.

Technical vocabulary usage.

3

طراحی این کاپشن الهام‌گرفته از لباس‌های سنتی است.

The design of this jacket is inspired by traditional clothing.

Complex compound adjective 'elhām-gerefte'.

4

فروش کاپشن در فصل تابستان به شدت کاهش می‌یابد.

Jacket sales decrease drastically during the summer season.

Formal/Academic verb 'kāhesh yāftan'.

5

او کاپشنش را به نشانه‌ی دوستی به او بخشید.

He gave his jacket to him as a sign of friendship.

Abstract noun 'neshāne' (sign/mark).

6

بهتر است کاپشنی بخرید که قابلیت تنفس داشته باشد.

It is better to buy a jacket that has breathability.

Impersonal construction 'behtar ast'.

7

کاپشن‌های بادی امسال دوباره مد شده‌اند.

Puffer jackets have become fashionable again this year.

Colloquial/Fashion term 'mod shodan'.

8

او با وسواس زیادی کاپشنش را انتخاب کرد.

He chose his jacket with great obsession/care.

Adverbial phrase 'bā vasvās-e zīād'.

1

کاپشن معروف او به نمادی از سادگی سیاسی تبدیل شد.

His famous jacket became a symbol of political simplicity.

Abstract political context.

2

در این رمان، کاپشن مندرس قهرمان داستان نشان‌دهنده‌ی فقر اوست.

In this novel, the protagonist's tattered jacket indicates his poverty.

Literary analysis vocabulary.

3

صنعت تولید کاپشن با چالش‌های زیست‌محیطی جدی روبروست.

The jacket manufacturing industry faces serious environmental challenges.

Formal industrial context.

4

او با مهارتی خاص، وصله‌ای روی کاپشن پاره‌اش دوخت.

With specific skill, he sewed a patch on his torn jacket.

Descriptive narrative style.

5

تنوع طرح و رنگ در کاپشن‌های امروزی بی‌سابقه است.

The variety of designs and colors in today's jackets is unprecedented.

Advanced adjective 'bī-sābeqe'.

6

کاپشن به عنوان یک لایه‌ی محافظتی در برابر ناملایمات جوی عمل می‌کند.

The jacket acts as a protective layer against atmospheric adversities.

Scientific/Formal register.

7

او خاطرات کودکی‌اش را در جیب‌های آن کاپشن قدیمی پیدا کرد.

He found his childhood memories in the pockets of that old jacket.

Metaphorical/Poetic usage.

8

بررسی ساختار واژه‌ی کاپشن نشان‌دهنده‌ی تأثیر زبان روسی بر فارسی است.

Examining the structure of the word 'kapshon' shows the influence of the Russian language on Persian.

Linguistic analysis.

1

استحاله‌ی معنایی واژگانی نظیر کاپشن در بستر تاریخ معاصر ایران قابل تامل است.

The semantic transformation of words like 'kapshon' in the context of contemporary Iranian history is worth reflecting upon.

Highly academic/philosophical register.

2

او در پسِ ظاهرِ زمختِ کاپشنش، قلبی رئوف و مهربان داشت.

Behind the rugged appearance of his jacket, he had a compassionate and kind heart.

Sophisticated literary contrast.

3

کاپشن، فارغ از کارکردِ گرمایشی‌اش، به ابزاری برای تمایزِ طبقاتی بدل گشته است.

The jacket, regardless of its heating function, has turned into a tool for class differentiation.

Sociological critique.

4

نویسنده با ظرافت، فرسودگیِ کاپشن را به زوالِ تدریجیِ آرزوهای شخصیت پیوند می‌زند.

The author delicately links the wear and tear of the jacket to the gradual decline of the character's dreams.

Advanced literary criticism.

5

پدیدارشناسیِ پوشش در فصول سرد، بدون واکاویِ جایگاهِ کاپشن ناتمام خواهد بود.

The phenomenology of clothing in cold seasons would be incomplete without analyzing the position of the jacket.

Philosophical terminology.

6

کاپشن‌های نایلونی با آن صدای خش‌خشِ متمایز، بخشی از حافظه‌ی صوتی نسل ما هستند.

Nylon jackets, with that distinct rustling sound, are part of our generation's sonic memory.

Evocative sensory description.

7

در متون حقوقی، مشخصات دقیق کاپشن مسروقه باید با جزئیات کامل درج گردد.

In legal texts, the exact specifications of the stolen jacket must be recorded with full details.

Formal legal passive voice.

8

او با بی‌اعتنایی، کاپشنِ گران‌قیمتش را روی خاک انداخت تا به یاریِ مجروح بشتابد.

With indifference, he threw his expensive jacket on the dirt to rush to the aid of the injured.

High-level narrative prose.

Sinônimos

ژاکت کت بارانی پالتو گرمکن بادگیر اورکت هودی

Antônimos

تی‌شرت زیرپوش پیراهن رکابی

Colocações comuns

کاپشن چرمی
کاپشن بادی
کاپشن کلاه‌دار
کاپشن بهاره
پوشیدن کاپشن
درآوردن کاپشن
کاپشن زیپ‌دار
کاپشن مارک‌دار
کاپشن ضد آب
کاپشن بچگانه

Frases Comuns

کاپشنت را بپوش

— Put on your jacket. Used as a command or advice when it's cold.

هوا سرد شده، کاپشنت را بپوش.

کاپشن لازم نیست

— A jacket is not necessary. Used when the weather is mild.

امروز آفتابی است، کاپشن لازم نیست.

کاپشن به تن داشتن

— To be wearing a jacket. A slightly more formal way to describe the state.

او یک کاپشن آبی به تن داشت.

جیب کاپشن

— Jacket pocket. Common when looking for keys or money.

کلیدها در جیب کاپشنم هستند.

کاپشن پفی

— Puffy jacket. A colloquial way to say 'kāpšon-e bādi'.

این کاپشن پفی خیلی مد شده.

کاپشن خلبانی

— Bomber jacket (lit. Pilot jacket). A specific style of jacket.

او عاشق کاپشن‌های خلبانی است.

کاپشن لی

— Denim jacket (Lee is a brand name used generically for denim in Iran).

کاپشن لی هیچ‌وقت از مد نمی‌رود.

کاپشن کوهنوردی

— Hiking/Mountaineering jacket.

کاپشن کوهنوردی باید سبک و گرم باشد.

کاپشن تک‌سایز

— Last size jacket (usually on sale).

این کاپشن تک‌سایز است و تخفیف دارد.

کاپشن دو رو

— Reversible jacket.

این کاپشن دو رو است؛ یک طرفش قرمز و طرف دیگرش مشکی است.

Frequentemente confundido com

کاپشن vs کت (Kot)

English speakers think 'coat' means any jacket, but in Persian, 'kot' is specifically a suit jacket or blazer.

کاپشن vs پالتو (Palto)

A 'palto' is long (reaching the knees), while a 'kāpšon' is short (reaching the hips).

کاپشن vs ژاکت (Jāket)

A 'jāket' is a knitted sweater, not a weather-resistant outer jacket.

Expressões idiomáticas

"کاپشن کسی را کشیدن"

— To hold someone back or try to get their attention physically (literal, but used in descriptive narrative).

بچه کاپشن مادرش را کشید تا برایش بستنی بخرد.

Neutral
"در جیب کاپشن قایم شدن"

— To hide or be very small (metaphorical, often used for small pets or objects).

گربه آنقدر کوچک بود که در جیب کاپشنم قایم می‌شد.

Informal
"کاپشن به دوش انداختن"

— To drape a jacket over one's shoulders without putting the arms in the sleeves, often signifying a casual or 'cool' look.

او با بی‌خیالی کاپشنش را به دوش انداخته بود.

Informal
"کاپشن عوض کردن"

— To change one's jacket, but sometimes used metaphorically for changing one's appearance or 'shell'.

او سریع کاپشنش را عوض کرد و بیرون رفت.

Neutral
"جیب‌های پر از هیچ"

— Empty pockets (not specific to jackets, but often used with them to describe poverty).

با دست‌های خالی و جیب‌های کاپشن پر از هیچ، در خیابان راه می‌رفت.

Literary
"کاپشنِ احمدی‌نژادی"

— A specific beige or light-colored windbreaker associated with the former Iranian president, symbolizing a 'man of the people' persona.

او امروز یک کاپشن احمدی‌نژادی پوشیده بود.

Political/Slang
"کاپشنِ گرمِ رفاقت"

— The 'warm jacket of friendship' (poetic/metaphorical).

در سرمای تنهایی، کاپشنِ گرمِ رفاقتِ تو مرا نجات داد.

Poetic
"زیرِ کاپشن پناه گرفتن"

— To take shelter under a jacket (often two people sharing a jacket in rain).

آن دو زیر یک کاپشن از باران پناه گرفتند.

Neutral
"کاپشنِ کهنه و خاطرات نو"

— Old jacket and new memories (a common theme in nostalgic writing).

این کاپشنِ کهنه هنوز بوی خاطرات نو را می‌دهد.

Literary
"کاپشنِ ضدِ گلوله"

— Bulletproof vest/jacket (literal technical term, but used metaphorically for being emotionally guarded).

او یک کاپشن ضد گلوله دورِ قلبش کشیده است.

Metaphorical

Fácil de confundir

کاپشن vs بارانی (Bārānī)

Both are outer layers.

Bārānī is specifically for rain (trench coat style), while kāpšon is for general cold and can be puffy.

امروز باران می‌بارد، بارانی بپوش نه کاپشن.

کاپشن vs گرمکن (Garm-kon)

Both are casual.

Garm-kon is part of a tracksuit for sports; kāpšon is for general street wear and warmth.

برای ورزش گرمکن بپوش، اما برای پیاده‌روی کاپشن بهتر است.

کاپشن vs جلیقه (Jalīghe)

Similar style.

Jalīghe has no sleeves (a vest); kāpšon always has sleeves.

او یک جلیقه روی پیراهنش پوشیده بود.

کاپشن vs مانتو (Māntō)

Both are outer garments.

Māntō is a long tunic worn by women in Iran as part of the hijab; a kāpšon is worn *over* it in winter.

خانم‌ها در زمستان روی مانتو، کاپشن می‌پوشند.

کاپشن vs بلوز (Bolūz)

Basic clothing.

Bolūz is a blouse or light top worn under a jacket.

این بلوز زیر کاپشن خیلی خوب است.

Padrões de frases

A1

این [Noun] است.

این کاپشن است.

A1

[Noun] + [Adjective] + است.

کاپشن گرم است.

A2

من [Noun] + را + [Verb].

من کاپشن را خریدم.

A2

[Noun] + [Possessive Suffix] + [Preposition] + [Location] + است.

کاپشنم روی مبل است.

B1

[Noun] + ای که + [Clause].

کاپشنی که دوست داشتی.

B1

اگر [Condition], [Noun] + [Verb].

اگر سرد شد، کاپشن بپوش.

B2

با اینکه [Clause], [Noun] + [Verb].

با اینکه کاپشن داشت، سردش بود.

C1

[Noun] به عنوانِ [Concept] + [Verb].

کاپشن به عنوانِ نمادِ سادگی شناخته می‌شود.

Família de palavras

Substantivos

کاپشن (Jacket)
کاپشن‌فروشی (Jacket shop)
کاپشن‌دوز (Jacket maker/tailor)

Verbos

کاپشن پوشیدن (To wear a jacket)

Adjetivos

کاپشنی (Jacket-like or related to jackets)

Relacionado

لباس (Clothing)
زمستان (Winter)
سرما (Cold)
پوشاک (Apparel)
مد (Fashion)

Como usar

frequency

Extremely high during winter months; low in summer.

Erros comuns
  • Saying 'kāpšon' for a suit jacket. Use 'کت' (kot).

    'Kāpšon' is only for casual or winter outerwear.

  • Omitting the Ezafe: 'kāpšon garm'. 'kāpšon-e garm'.

    Adjectives must be linked to nouns with the Ezafe 'e'.

  • Using 'dāshtan' for 'wearing' right now. Use 'pūšīdan' or 'tan-e man ast'.

    'Dāshtan' means possession, not the state of being dressed in it.

  • Pronouncing 'kāp' like 'cap'. Pronounce it like 'cop' or 'star'.

    The Persian 'ā' is a back, long vowel.

  • Using 'kāpšon' for a long wool overcoat. Use 'پالتو' (palto).

    Length is the key distinction here.

Dicas

Mastering the Ezafe

Always remember the small 'e' sound when describing your jacket. 'Kāpšon-e garm' (warm jacket). It's the most common mistake for beginners.

The Long 'A'

The first syllable 'kāp' has a long 'ā'. Don't say it like 'cap' in English; say it like the 'a' in 'star'.

Kot vs. Kāpšon

Never use 'kāpšon' for a suit. If you're going to a wedding, you're wearing a 'kot'. If you're going to the mountains, you're wearing a 'kāpšon'.

Hospitality Tip

In Iran, if you see someone shivering, offering your 'kāpšon' is a very kind gesture that will be deeply appreciated.

Haggling

When buying a 'kāpšon' in a bazaar, always ask 'Takhfīf dārad?' (Is there a discount?). It's expected!

Puffer Jackets

If you want a puffer jacket, ask for a 'kāpšon-e bādi'. The word 'bādi' literally means 'windy' or 'inflated'.

Formal Plurals

In your Persian homework, always use 'کاپشن‌ها' with the 'hā' ending. It shows you know the formal rules.

Context Clues

If you hear 'kāpšon' and 'barf' (snow) in the same sentence, the person is likely talking about a heavy winter coat.

Visualizing

Associate the word with the color blue (ābī), as it's a very common color for jackets in Iran. 'Kāpšon-e ābī'.

Layering

Iranians love layering. You'll often hear 'Zīr-e kāpšon hūdī mīpūšam' (I wear a hoodie under the jacket).

Memorize

Mnemônico

Imagine a **CAP**tain on a **SH**ip putting **ON** a jacket. CAP-SH-ON = کاپشن.

Associação visual

Visualize a puffy, bright red jacket with a big silver zipper. Associate the 'sh' sound with the sound of the zipper sliding up: 'shhhhh-on'.

Word Web

Winter Zipper Warmth Pockets Hood Clothes Cold Shopping

Desafio

Go to your closet, pick up a jacket, and say out loud: 'In kāpšon-e man ast' three times.

Origem da palavra

The word 'کاپشن' entered Persian from the Russian word 'капюшон' (kapyushon), which means 'hood'. Over time, the meaning shifted in Persian from just the 'hood' to the entire hooded jacket, and eventually to any casual jacket.

Significado original: Hood (from French 'capuchon').

Indo-European (via Russian and French).

Contexto cultural

No specific sensitivities; it's a neutral, everyday object.

English speakers should note that 'jacket' is a broad term, but 'kapshon' is more specific to casual/winter styles. Don't use it for a suit jacket.

The 'Ahmadinejad Jacket' (Political icon) Street style in 'Tehran-e Shomal' (North Tehran) Traditional 'Bazaar-e Dovvom' jacket sales

Pratique na vida real

Contextos reais

Shopping at a mall

  • سایز مدیوم دارید؟
  • این کاپشن چند است؟
  • رنگ دیگر هم دارد؟
  • می‌توانم پرو کنم؟

Getting ready to go out

  • کاپشنت را بردار.
  • بیرون خیلی سرد است.
  • زیپ کاپشنت را ببند.
  • کلاه کاپشنت کجاست؟

At a restaurant/party

  • کجا می‌توانم کاپشنم را بگذارم؟
  • می‌خواهید کاپشنتان را بگیرم؟
  • کاپشنم را گم کرده‌ام.
  • این کاپشن مال شماست؟

Describing someone

  • او کاپشن مشکی پوشیده بود.
  • مردی با کاپشن چرمی.
  • کاپشنش خیلی بلند بود.
  • کاپشنش پاره شده است.

Weather discussion

  • بدون کاپشن نرو بیرون.
  • هوا برای کاپشن خوب است.
  • کاپشن بادی لازم داری.
  • باران می‌آید، کاپشن بپوش.

Iniciadores de conversa

"کاپشن جدیدت خیلی قشنگ است، از کجا خریدی؟ (Your new jacket is very beautiful, where did you buy it?)"

"فکر می‌کنی امروز برای کاپشن پوشیدن خیلی گرم است؟ (Do you think it's too warm to wear a jacket today?)"

"کدام را ترجیح می‌دهی؟ کاپشن چرمی یا بادی؟ (Which do you prefer? Leather or puffer jacket?)"

"آیا این کاپشن برای زمستانِ تهران به اندازه‌ی کافی گرم است؟ (Is this jacket warm enough for Tehran's winter?)"

"می‌توانی به من کمک کنی زیپ کاپشنم را ببندم؟ (Can you help me close my jacket's zipper?)"

Temas para diário

امروز چه لباسی پوشیدی؟ آیا کاپشن لازم داشتی؟ (What did you wear today? Did you need a jacket?)

خاطره‌ای از یک کاپشن قدیمی که خیلی دوست داشتی بنویس. (Write a memory of an old jacket you loved very much.)

اگر بخواهی یک کاپشن ایده‌آل طراحی کنی، چه ویژگی‌هایی خواهد داشت؟ (If you wanted to design an ideal jacket, what features would it have?)

تفاوت بین خرید کاپشن در بازار سنتی و یک مرکز خرید مدرن را توصیف کن. (Describe the difference between buying a jacket in a traditional bazaar and a modern mall.)

چرا در بعضی فرهنگ‌ها پوشیدن کاپشن در داخل خانه بی‌ادبی است؟ (Why is it rude to wear a jacket inside in some cultures?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, 'کاپشن' is a gender-neutral term. You can specify by saying 'کاپشنِ زنانه' (women's jacket) or 'کاپشنِ مردانه' (men's jacket).

No, for a formal blazer or suit jacket, you must use the word 'کت' (kot). Using 'kāpšon' would sound very informal and incorrect.

The main difference is length. A 'kāpšon' is hip-length and casual, whereas a 'palto' is knee-length and often made of wool or heavy fabric for formal winter wear.

Not necessarily. While the etymology refers to a hood, many jackets called 'kāpšon' today do not have one. If it has a hood, it's often called 'کاپشنِ کلاه‌دار'.

You can say 'کاپشنِ جین' (kāpšon-e djin) or more commonly 'کاپشنِ لی' (kāpšon-e lī), using the brand name Lee as a generic term for denim.

It is a neutral word used in both formal writing and everyday conversation. It is the standard term for the object.

Common materials include 'charm' (leather), 'kattān' (cotton/canvas), 'nāylon' (nylon), and 'par' (down/feathers).

In writing, use 'کاپشن‌ها' (kāpšon-hā). In speech, it's more common to hear 'کاپشن‌ها' pronounced as 'kāpšon-ā'.

Yes, it comes from the Russian word 'капюшон', which originally came from the French 'capuchon'.

Yes, but you might add the adjective 'sabok' (light) or use the specific term 'بادگیر' (bādgīr).

Teste-se 200 perguntas

writing

Write 'I have a blue jacket' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Wear your jacket, it's cold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe your jacket in three words (Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Where is my new jacket?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I bought this jacket yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'This jacket is too small for me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Does this jacket have a pocket?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I prefer the leather jacket' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'کاپشن' and 'باران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'کاپشن' and 'زیپ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'I am looking for a waterproof jacket' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'The jacket you bought is very beautiful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the difference between a 'kapshon' and a 'palto' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write about why jackets are important in winter (Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short dialogue between a buyer and a seller of a jacket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 'Despite the cold, I didn't wear a jacket' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a paragraph about the symbolic meaning of clothing in politics (C1).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a poetic sentence about an old jacket and memories.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Analyze the etymology of 'kapshon' in Persian (C2).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal complaint about a faulty jacket zipper.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'This is my jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am cold' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Where is the jacket shop?' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I want a blue jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Is this jacket warm?' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Close your zipper' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I bought a new jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'My jacket is on the chair' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I'm looking for a leather jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Is this jacket waterproof?' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The hood is detachable' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I need a warmer jacket' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe your favorite jacket (30 seconds).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Haggle for a jacket price in a bazaar.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain why you prefer puffer jackets over leather ones.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about Iranian winter fashion.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the political symbolism of the 'Ahmadinejad jacket'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Analyze the impact of global brands on Iranian jacket markets.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Give a short lecture on loanwords in Persian, using 'kapshon' as an example.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Debate the environmental impact of synthetic vs. natural jacket materials.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the color: 'کاپشن زرد من کجاست؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the object: 'کاپشنت را بپوش.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the action: 'او کاپشنش را درآورد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the price: 'این کاپشن صد تومن است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the material: 'کاپشن چرمی خیلی شیک است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the problem: 'زیپ کاپشنم خراب شده.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the feature: 'این کاپشن کلاه ندارد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the reason: 'چون باران می‌بارد، کاپشن پوشیدم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the location: 'کاپشن را در کمد گذاشتم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the opinion: 'این کاپشن به تو نمی‌آید.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the technical term: 'این پارچه قابلیت تنفس دارد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the historical reference: 'کاپشن احمدی‌نژاد نماد بود.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the emotion: 'او با حسرت به کاپشن قدیمی نگاه کرد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the formal instruction: 'لطفاً کاپشن‌ها را به بخش امانات تحویل دهید.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for the phonetic detail: 'واژه کاپشن ریشه روسی دارد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!